2 мая 2007 года в рубрике «Забавное»

Общий маркетинговый замес

В русском издании книги Гарри Беквита «Продавая незримое» есть забавный отрывок:

Он начал читать мне лекцию по маркетингу. Он прочел мне целую лекцию о том, что каждый элемент при составлении плана является «всего лишь частью общего маркетингового замеса».

Без переводчиков жизнь была бы скучнее. Я догадываюсь, что было в оригинале. А вы бы как перевели?

13 комментариев

1

2 мая 2007 года в 02:48

Zhashkov пишет:

маркетинг микс

2

2 мая 2007 года в 03:23

lessio отвечает:

А как сама книга? Близка к реальности или не стоит читать?

3

2 мая 2007 года в 10:23

BestMary отвечает:

микс

4

2 мая 2007 года в 11:00

Виктор Копченков отвечает:

замес - это клево. мне понравилось :D

5

2 мая 2007 года в 12:21

Алексей Новиков отвечает:

Lessio: сама книга хорошая, несмотря на замес :)

6

3 мая 2007 года в 02:12

Евгения Синепол пишет:

тоже очень люблю такие штуки. как только редакторы такое пропускают? принимают за термины? тогда почему в редакторы не берут тех, кто в теме? хм, классный же пиар - отредактировать хорошую книжку по профилю…даже если деньги за скобки вывести. я бы взялась :-)ну, может, не целую книжку, а несколько глав, по темам, в которых разбираюсь.

понятно, что был маркетинг микс. я бы перевела либо «частью комплекса маркетинга», либо «частью так называемого «маркетинг-микса»". Для профи же книжка.

7

4 мая 2007 года в 21:33

Inna отвечает:

Книга оч. хорошая, стоит прочитать!

8

4 мая 2007 года в 22:02

Алексей Новиков отвечает:

У Беквита есть и другая хорошая книга, «Четыре ключа к маркетингу услуг».

9

5 мая 2007 года в 11:31

Дмитрий Кот отвечает:

Удивляет именно такой - разовый - пассаж переводчика. Сама книга написана нормальным деловым спокойным языком. И тут вдруг такой замес. :)

10

7 мая 2007 года в 12:58

Максим комментирует:

Замешан и завернут!

11

12 мая 2007 года в 12:30

Max Folder отвечает:

Придрались к слову. Переводчик перевел, написал русское слово, которое все вроде поняли правильно. Если вам больше нравится «маркетинг микс», то и читайте в оригинале «marketing mix», а не требуйте с переводчика транслит.

12

10 июня 2007 года в 00:40

Градиент комментирует:

Согласен. Лучше уж «замес» чем «микс». Можно было, конечно, как «смесь» перевести или «композиция», но это уже дело вкуса. Главное, что бы слово было русское…

13

10 июня 2007 года в 00:47

Алексей Новиков комментирует:

«Замес» не лучше. Представьте, что переводчики вместо «интернет» будут писать «междусеть», а вместо «градиент» что-то вроде «переливание цвета» лишь потому, что «главное по-русски», а не со смыслом?

Теперь по запросу «градиент» модно «оптимизироваться»?

Можете высказаться: